Inscriptiones Graecae

«

IG VII² 2, 1, 96

»
Oropos
Amphiaraion
Proxenie-Dekret
Basis
Marmor
um 230-220
Übersetzung: Klaus Hallof


1‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Πανάμου·
2[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ εἶπε]ν· ἐπειδὴ Διονύσιος εὔ‒
3[νους ὢν διατελεῖ τεῖ πόλε]ι καὶ τοῖς δεομένοις ἀεὶ
4[τῶν πολιτῶν παρέχεται χ]ρείας ἐν παντὶ καιρῶι, δε‒
5[δόχθαι τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι] δήμωι· Διονύσιον Ἡρακλεί‒
6[του ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ πρόξ]ε[νον εἶ]ναι καὶ εὐεργέ vac. την
7[τῆς πόλεως Ὠρωπίω]ν α[ὐτὸν κ]αὶ ἐκγόνους καὶ εἶναι αὐτῶι
8[γῆς καὶ οἰκίας ἔγκτη]σιν κα[ὶ ἰσο]τέλειαν καὶ ἀσυλίαν καὶ ἀσφά‒
9[λειαν καὶ κατὰ γῆν κ]αὶ κατ[ὰ θάλ]ατταν καὶ πολέμου ὄντος καὶ
10[εἰρήνης καὶ τὰ ἄλλα] πάν[τα ὑπ]άρχειν αὐτῶι καθάπερ τοῖς
11[ἄλλοις προξένοις κα]ὶ εὐε[ργέτα]ις.


1- - -, im (Monat) Panamos.
2- - - S.d. - - - stellte den Antrag: Da Dionysios
3stets wohlwollend ist zu der Stadt und den jeweils bedürftigen
4Bürgern Dienste erweist zu jedem Zeitpunkt, wollen
5beschließen Rat und Volk: dass Dionysios S.d. Herakleitos
6aus - - - proxenos sei und Wohltäter
7der Stadt der Oropier, er selbst und die Nachkommen, und ihm
8das Recht sei zum Erwerb von Grund und Haus und Steuergleichheit und Schutz vor Beschlagnahme
9und Sicherheit zu Lande und zur See, ob Krieg sei oder
10Frieden und das andere alles ihm zuteil sei wie den
11anderen proxenoi und Wohltätern.
XML-Ansicht